Love song of Iron
“Like a blacksmith the Love God has hammered me and crushed me
on his anvil, and has plunged me in a wintry torrent”
Anacreon of Teos, translated by Richmond Lattimore
Blacksmith girl, bright sweat pearled, copper skin flaring red,
Seizing me up from the flames of your forges, you
Held me in tongs as you hammered me, moulded me.
Pinned on your anvil, by hot fires made pliable,
Slowly I yielded, I bent to your rhythmic strokes,
Took to the shapes that your great strength impressed on me;
Ornamentations and stamps of your craftsmanship,
Bent to your blows, till at last you were satisfied.
Then when you took me and plunged me in cold water,
Hissing and spitting around me in spitefulness,
Chilling my heart till I set hard, unchangeable;
No longer flexible, fluid, mercurial;
Lumpen and cold with a frigid solidity.
Now as I lie here forgotten and purposeless,
Rusted, decaying and crumbling to uselessness,
Buried in scrapheaps in desolate wastelands, I
Yearn for the forges, the touch of high temperatures,
Scorching away at the tarnish of centuries,
Rending me down and restoring to purity
My mundane metal, recasted, reborn again
Reshaped anew at the hands of the blacksmith girl.
As a self-taught poet, the hardest part of learning the craft was iambic pentameter. No-one could seem to make it clear. They would say “It has ten syllables, and goes “dee-dum dee-dum dee-dum dee-dum dee-dum”, and I would be as in the dark as I ever was. Fortunately, I had a job on the tills at WHSmiths at the time, and had taken up memorising poetry as something to do to keep my brain alive and prevent me from becoming a check-out zombie. Halfway through Tennyson’s ‘Ulysses’, iambic pentameter simply decoded in my head. Like the proper union of gin and vermouth, it was a great and sudden glory.
It was still a long while and many scratched out lines of verse before I could write confidently in metre. ‘Love song of Iron’ is only the second poem I ever wrote that I am prepared to exhibit, and dates that my learning period. Yet this ended up somewhat to the poem’s advantage. It was not written in iambic pentameter, but in a spondaic metre I devised from scratch while I was trying to get my head around the difficult metres of Ancient Greek poetry. If it ever sounds forced, it’s because it was written to the sound of hammer on metal – a repetitive three-beat DONG-DONG-dong. That beat rang out in my head for years, and made it impossible to read the poem properly. I was reading to the hammer blows, not to the natural rhythm of the words, and under those impacts the poem shattered to pieces in my mouth. Much later, when the hammer beat had faded, I came back and read it again, and – to my surprise – found it satisfactory. This is a natural, unforced reading of the poem – yet I think you can still hear the hammer beats beneath it, the relentless rhythm that is driving the poem on.